当前位置:问答库>论文摘要

题目:苏轼诗词英译中的功能对等研究

关键词:苏轼/词/翻译/动态对等/风格

  摘要

词是中国古典文化的瑰宝。长久以来,它以独特的范式和深邃的文化内涵受到了人们广泛的喜爱。然而在翻译词作的过程中,其独特的语言风格又往往很难处理。在这个问题上,奈达的动态对等理论为我们提供了一个解决之道。本文正是试图从动态对等的角度来分析和解释我国宋代著名词人苏轼词作的翻译。在词作翻译过程中,为了使译文读者得到与原文读者尽可能相同的感受,译文需要在语音、词汇、句法、语篇等不同层面上做出相应调整。在分析了百余首许渊冲先生所译的苏轼词作后,本文作者经过分析认为词作翻译过程中语音上的调整主要体现在韵律上。词汇上的调整则主要涉及在词汇层面上对于某些修辞及文化因素的调整。句法层面上的调整包括主语、谓语、从句等句子结构的语法调整。而在语篇层面上,本文着重探讨了词作的风格,并特别研究了苏轼词作所具有的里程碑式的重要意义,正是苏轼以其恢宏大气的词作风格引领了中国古代诗词历史上的新纪元。从这个角度上来说,研究苏轼词作翻译无疑有助于加深世界人民对于中国古典文学的了解。除此以外,之前的研究很少有针对于某位特定词作家译作的分析,而本文从某种程度上对这一领域的研究做出了补充。在对苏轼词作翻译做出分析之后,作者总结出一些有助于在翻译过程中达成理想对等效果的策略,比如转换、加词、延伸、替换等等。作者认为,动态对等理论可应用于词作翻译实践中,并具有积极的指导意义。