当前位置:问答库>论文摘要

题目:航空航天英语中名词化结构的汉译技巧探析

关键词:名词化结构;科技英语;航空航天

  摘要



        名词化结构是航空航天英语的显著特点之一。如今,中国和世界航空航天领域的合作与竞争日益深入,航空航天英语文本的翻译,尤其是航空航天英语文本中名词化的翻译显得尤为重要。目前,国内外学者对名词化结构的研究尚不够系统和深入。

        本文的研究对象为Preliminary Report Regarding NASA’s Space Launch System and Multi-Purpose Crew Vehicle,是典型的航空航天英语文本。文章对美国研发下一代太空发射系统及多用途载人航天器的进展进行了汇报,涉及研发背景、基准航天器设计、系统权衡分析、基础设施利用和改造、现有航天器改造以及重要发展节点等多项内容,选词用句具有高度的客观性、专业性、准确性和逻辑性。

        本文回顾了以往国内外专家的研究成果,并以Preliminary Report Regarding NASA’ s Space Launch System and Multi-Purpose Crew Vehicle为翻译实例对名词化结构的定义、形式、语言特点和翻译技巧等进行了探析。名词化结构多为短语结构,最常见的便是“行为名词+介词+名词”这一表现形式,且这一形式在汉译时多译作短语结构,所以,本文针对“行为名词+介词+名词”这一名词化结构的主要形式,从目的语短语结构的角度入手,讨论了译作主谓结构、译作动宾结构和译作偏正结构三种翻译技巧,以指导读者更加准确地理解航空航天英语文本中的名词化结构。