● 摘要
Weather Satellites: Critical Technology in an Uncertain Environment由美国航天基金会2013年7月23日发布,被称为气象卫星“白皮书”。美国航天基金会是世界上支持航天活动、航天专业人员和航天教育的重要非营利组织之一,主要通过信息、咨询和教学的形式投身于航天事业。报告中指出,美国气象卫星系统面临18-36个月的断档期,建议美国采取措施确保气象卫星系统的长期功用。
科技翻译实践的相关研究表明,科技英语交错重叠使用名词、名词短语、使役性动词、介词词组和短语及分词、不定式等非限定分句以及被动语态、定语从句、语序等句法手段表征因果、转折、递进等逻辑语义关系。显然,相对于日常英语通过逻辑连接词的显性逻辑连接,科技英语的显著文体特征是通过逻辑连接词之外的其它词汇、句法和篇章手段实现隐性逻辑连接。在理解—翻译—核对的翻译过程中,译者需要分析这些隐含逻辑关系,采取显性连接手段,明晰原文的逻辑推理链条和思路。
科技语域的中心议题是科学知识的构建及其逻辑推理,本文通过描写和分析英汉可以翻译的显性逻辑连接手段,提出了定语从句、连词and和一些特定动词是较为常用的表达隐性逻辑关系的词汇语法手段,运用新方法和技巧提高了科技英语长难句的翻译的准确性。
相关内容
相关标签