● 摘要
本文从认知语言学的概念隐喻理论出发,以 30 篇《科学美国人》中英对照文本为 语料,运用自下而上的研究方法,从微观及宏观层面研究了中英科普文本中隐喻的处 理与翻译情况,进而总结中英大众科普类文本的隐喻翻译特点,以供今后的隐喻研究 参考。
传统意义上的隐喻是一种常见的修辞手段,隐喻翻译是以修辞为取向的语际转换 问题。现代认知语言学提出概念隐喻理论,认为隐喻不仅是一种语言现象,更是人们 赖以生存的一种思维方式、认知手段。这为隐喻翻译研究提供了崭新的视角,隐喻的 翻译应从认知角度出发,根据具体语境分析隐喻产生的心理及文化信息,选择合适的 翻译策略。近年来,国内外隐喻的翻译研究从认知的角度出发,提出了隐喻的分类标 准及翻译策略,研究如火如荼。但目前的研究多以文学、经济等文本为研究对象,科 技文本中的隐喻的翻译研究寥寥无几。此外,以大量语料为基础的研究更是少见。
《科学美国人》是美国著名的科普杂志,而《环球科学》为其中文版本,刊载《科 学美国人》文章的中文译文。本文选取 30 篇《科学美国人》及《环球科学》中的中英 对照文章,逐句筛选其中的隐喻现象并进行分类、归纳,通过观察中文版本中对应隐 喻的处理方式,总结科技文章中隐喻翻译的策略及问题,为今后的隐喻翻译研究及实 践提供借鉴。
研究发现《科学美国人》原文与《环球科学》译文中在隐喻数量、类型、目的、 映射意象等方面均有所异同。中英文章中均为库存式隐喻(Stock Metaphor)与创新性 隐喻(Original Metaphor)居多;原文中的隐喻映射多数能在中文译文中找到,并且“人” 为最常见的映射意象;在隐喻翻译过程中,约 42%的隐喻留存了下来(其中 35%的隐 喻为完全再现,7%的隐喻经过加工),超过 30%的隐喻丢失(25%被解释说明,5%直 接删除),还发现了约 16%的新增隐喻;隐喻翻译策略的选择原因各异,受文化差异、 用语习俗、上下文及作者或译者风格的影响。希望这些研究与发现能对今后的概念隐 喻翻译领域的研究有所启示,并对隐喻翻译实践起到一定指导作用。