当前位置:问答库>论文摘要

题目:科技文本中限制性定语从句的非定语化译法——以“Depression and Dementia: Cause, Consequence or Coincidence?”为例

关键词:科技英语;限制性定语从句;翻译策略

  摘要


随着中国现代科技水平的不断提高,对外科技交流的日益频繁,科技英语翻译在中外交流过程中扮演的“桥梁”角色愈发突出。同时,这使得科技英语翻译水平的提高也刻不容缓。作为科技英语翻译研究领域的一个重难点,限制性定语从句的非定语化译法值得进一步深入探究。

限制性定语从句出现频率高,句式结构复杂,意群集中,只有在准确把握上下文内容,理顺主句和从句之间逻辑关系的基础上,定语从句的表达才能更为专业和精准。本报告选取一篇题为“Depression and Dementia: Cause, Consequence or Coincidence?”的生物医学科技文本为研究对象,该文本旨在探究抑郁症和失智症之间错综复杂的关系。报告从该文本中选取部分实例,以限制性定语从句的翻译策略为研究切入点,对四种非定语化译法展开研究,以期得出系统性翻译规律,并为未来科技文本的翻译提供借鉴。

经过实例分析,本翻译报告得出如下结论:除此前众多学者研究的限制性定语从句的基本方法,诸如前置法、后置法、融合法、状语化译法外,还可灵活地根据汉语语言特征,将原文中的限制性定语成句译为汉语句子中的不同成分,诸如复合主语,注释式插说成分,承前省略句,以及单句等等,这种参照汉语语言特征做出的译文较为理想。鉴于报告篇幅有限,加之翻译项目中例句数量和类型有限,本报告对非定语化译法的探究还不够深入,望未来更多学者会在该翻译方向上做出更加细致和深刻的系统研究。