当前位置:问答库>论文摘要

题目:从朱虹教授对女作家作品的翻译谈女性主义对翻译的解构

关键词:翻译;女性主义;解构;朱虹

  摘要

如今对于女性主义与翻译间关系的研究已越来越多,但研究者多关注女性主义对翻译理论的影响,仍然缺乏对女性主义翻译实践的分析,尤其是对中国译者和译作的分析。本文通过对一位中国女性主义译者—朱虹教授—及其译文进行案例研究,试图系统地探讨和展示女性主义对翻译的解构。本文的第一章提出论文研究问题,第二章综述相关文献。第三章选取朱虹教授对中国当代女作家作品的翻译为研究对象,分析了朱虹教授受女性主义影响后的翻译理论、翻译实践和作品接受情况,尤其通过原译文对比,突出其女性主义翻译策略。据此,第四章运用解构主义为分析工具,结合女性主义的国际发展进程,讨论了女性主义是如何从翻译理论、翻译实践和翻译批评三个方面对翻译进行解构的。本文经案例研究和综合讨论,得出结论,女性主义对翻译的解构表现在:1)承认差异,寻求原译文、作者和译者、翻译和写作的平等关系;鼓励译者不拘泥于忠实,在翻译中发挥译者主观性和创造性;肯定翻译对于延续和扩展原作生命的重要作用;2)影响译者更多选择女作家作品进行翻译;鼓励译者采用女性主义翻译策略;3)影响读者对女作家作品或女性主义作品的认同和批评。综上,本文通过基于文本和实践的分析,较全面系统地探讨了女性主义对翻译的影响和解构,试图进一步关注女性主义翻译研究,促进女性主义翻译研究的发展,向女性主义翻译研究的本土化研究迈进一步。