● 摘要
翻译,尤其是文学翻译,是一项跨文化交际活动,具有很多的复杂性、多义性和模糊性成份,文学翻译的忠实性问题也一直是翻译界人士争论的焦点。在翻译实践中,由于语言、文化以及其它各种因素的影响,译者不得不进行省略翻译。查看近代的文学翻译作品,省略现象比比皆是。省略翻译这一策略也得到了人们越来越多的关注。本文将会对省略现象进行系统的研究,找出制约译者进行省略的因素。希望这种研究有助于我们正确认识翻译的忠实原则,并对翻译实践做出客观的描述和评论。为了使研究更加具体,深入,本文将具体分析小说《芙蓉镇》英译本中的省略现象。选择这本小说,因为它归属于 “熊猫丛书”系列,其文本结构及语言具有很鲜明的特征。在其英译本中,笔者发现了很多的省略现象。这本小说对于我们研究省略现象具有很强的代表性。在具体研究其中的省略现象时,笔者使用了分类汇总的方法:指出其中比较好的省略,并加以分析;重点研究那些具有争议的省略,指出其不足,并提出相应的翻译策略。为了对案例中的省略现象进行客观的评论,文章的最后一部分分析了制约文学翻译的各种因素。这些因素主要分为两个部分:一是中英语言、文化的差别,另外一个大的因素是语言文化外的影响,主要包括原文本,赞助人以及译者翻译风格的影响。
相关内容
相关标签