当前位置:问答库>论文摘要

题目:双关语及其翻译——莎士比亚双关语汉译案例分析

关键词:双关语翻译,可译性,不可译性,文化,思想意识

  摘要

本篇论文主要以Delabastita提出的双关语翻译方法为基础,研究莎士比亚双关语在汉译过程中的不可译和可译现象,归纳双关语汉译的方法,并分析造成双关语不可译和可译的因素。Delabastita致力于研究莎士比亚双关语的德译并取得了很大成就。但是,Delabastita总结出的双关语翻译方法是建立在西方语言间互译的实践基础上的。由于汉族语言和文化的特殊性,其中的一些方法在英语双关语汉译的过程中并不适用。因此,哪些方法对英语双关语汉译更合适是本文要研究解决的一个重要问题。本文作者分析了各类型双关语汉译时所采用的不同翻译方法,进而统计出各种翻译方法的使用频率。本文通过例证分析,得出以下结论:第一,大部分双关语是不可译的。即使双关语的双重意义被全部译出,其特征以及在原文中的修辞作用也在翻译过程中流失了。有一半以上的双关语在汉译过程中只保留了原有的一层意义。第二,双关语并非绝对不可译的。有少量的例证说明在双关语汉译过程中会出现一个相应的双关语取代原文的双关语,言内意义和语用意义被恰当的传达。做到这一点的前提条件是对原文和译文两种语言均需要有娴熟的掌握,以及高超的翻译水平。第三,双关语在汉译过程中意义或形式的流失是由于语言和文化的差异造成的。也有部分流失是由于作者自身思想意识的差异而做出的有意识的删减。翻译是一门遗憾的艺术,译者一方面追求完美的翻译作品,另一方面却不得不因为文化或语言等诸多方面的因素而做出形形色色的让步。我们每一个翻译工作者都应该重视社会和文化因素对翻译的影响,并结合翻译实践不断提高翻译能力,以期译出更好的翻译作品。此篇论文旨在为广大翻译工作者提供一定的帮助,也希望能起到抛砖引玉的作用,使得双关语翻译的研究得到更多的关注。