● 摘要
本次翻译项目文本选自Nature杂志,属于科技英语神经生物学范畴的一篇实验报告。该报告基于神经生物学多年的发展成果,并在此基础上进行合理假设和猜想,采用脑机接口界面BCI(Brain Computer Interface)进行实验验证。该报告是一篇标准的科技文体,语言简洁规范,定语从句出现频率高,且与主句之间的逻辑关系复杂,颇具研究价值。
本翻译报告在奈达功能对等理论的指导下,旨在通过大量实例分析科技文本中定语从句与主句间不同的逻辑关系,并据此探讨不同的状语化翻译情形。前人的相关文献针对定语从句状语化的个别情形所进行的研究为本文提供了参考。
本翻译报告首先在引言部分简要介绍研究背景、研究目的和研究方法;随后对前人在定语从句翻译的过往研究进行阶段式概述,并对本文的理论基础——奈达的功能对等理论进行综述;最后,在实例分析部分,结合功能对等理论,对本学术文本中定语从句的状语化翻译情形进行分类和解析,总结出如下情形的状语化译法,即译为:原因状语、条件状语、让步状语、结果状语、时间状语、目的状语。
研究发现,由于科技文本用以阐述相关领域的原理、概念、现象等,故时常出现定语从句以表达与主句之间的多种内在逻辑关系。而为促进科技交流及提升翻译质量,应在功能对等理论的指导下,根据主从句之间的具体逻辑关系将定语从句进行状语化翻译。在本文所研究的状语化翻译六大类型中,原因状语和条件状语的出现频率最高。
本文进一步对科技文本中定语从句状语化翻译的类型和实例进行丰富,希望能为日后该领域相关研究提供一定的借鉴。同时,也为科技文本的英文学术写作及汉英翻译提供某些状语成分进行定语化表达和翻译的思路。
相关内容
相关标签