当前位置:问答库>论文摘要

题目:科技英语中后置定语的翻译策略——以“Data Sovereignty and the Cloud”为例

关键词:后置定语;目的论;翻译策略;科技英语

  摘要


“Data Sovereignty and the Cloud”是由澳大利亚新南威尔士大学法律系的网络空间法律与政策中心(Cyberspace Law and Policy Centre)于2013年7月发布的一份指南性报告。该报告共分为九章,内容主要涉及与云计算与数据主权相关的信息安全事项。本翻译项目选取该报告的前三章进行了翻译和分析,此三章分别阐述了云计算和数据主权的含义,划分并介绍了云服务类型,同时还就与云服务相关的风险管理、企业治理和保险事项进行了探讨。无论在汉语还是英语中,定语都是十分重要的句子成分,用来修饰、限定和说明中心词。汉语中的定语一般都是前置,但在英语中,根据位置的不同则分为前置定语和后置定语。通常,单个词作定语时一般置于中心词之前,短语或句子作定语时则一般位于中心词之后。在本翻译项目中,较为突出的后置定语主要包括形容词短语做后置定语,介词短语做后置定语,非谓语动词短语做后置定语和定语从句做后置定语。英汉两种语言的差异,给完全的对等翻译带来了一定的难度。为此,在弗米尔目的论的目的原则、连贯原则和忠实原则指导下,本翻译项目运用了前置法、并列法和转换法三大翻译策略,主张在理解源文本逻辑关系的基础上,从目标读者的角度出发,进行翻译。