● 摘要
本文以Dr. Martin Luther’s House-postil 中的两篇布道词The Sermon for the First Sunday after Easter 和 The Sermon for the Fifth Sunday after Easter 为文本,旨在总结和分析布道词翻译过程中的具体问题和解决办法,总结规律,为以后翻译此类作品提供借鉴。本文选题具有重要的意义: 首先,马丁•路德是基督教历史上极其重要的人物,一生著有大量有关基督教的作品,对其作品的翻译和研究可以加深中国基督教徒和学者对他和基督教的认识和理解。其次,布道词是一种特殊的文本,少有人对其进行翻译和研究,本文可为未来的翻译和研究提供借鉴。
第一章和第二章完整地叙述了此次翻译过程,包括任务背景、客户要求、源文本分析、翻译计划制定、资料收集、翻译策略选择、翻译实务、以及审校八大部分。这一部分的核心是源文本的词法和句法特点分析和翻译策略选择。从词法来讲,源文本基督教术语丰富,词汇中多古语词和文学词汇,喜用名词结构和连用的同义词。从句法来讲,源文本句子呼召性特点明显,且出现了大量长难句、倒装句、被动句,和句子片段。至于翻译策略选择部分,本文首先用卡塔琳娜•莱思的文本类型学分析了布道词的文本类型,经过对文本类型、目标读者、以及客户要求的综合分析,在异化和归化中寻找一种平衡。
第三章是本文的核心部分——案例分析。本章研究了词语的翻译、长难句的翻译、具有特殊结构的句子的翻译以及翻译中的衔接和连贯问题。第一部分的主要内容包括基督术语的翻译、基督典故的翻译、词汇感情色彩的翻译、以及基督语言的翻译。第二部分在对长难句的翻译中主要运用了尤金•奈达的核心句理论。第三部分和第四部分分别讲述了具有特殊结构的句子的翻译和翻译过程的衔接和连贯问题。
第四章是本次翻译实践的结论部分,讲述了译者的收获和对未来工作的启迪。通过此次翻译实践,译者总结了翻译布道词的原则,包括明确布道词作者的感情色彩,尊重“社会约定性”,以及主要考虑不熟悉基督教知识的目标读者。此外,笔者还了解了许多有关基督教的知识,提高了自己的翻译技能,并找到了翻译理论和翻译实践的结合点。在未来的工作中做一名研究型译者,继续提高中英文双语能力、提高寻找相关领域专家和信息搜索的能力,是笔者未来的三个发展方向。