● 摘要
随着中国航空事业的发展,大量国外相关书籍引入国内,对此类书籍的翻译也随之引起了人们颇多关注。科技类文本信息量较大,因此信息的准确传达在翻译实践中十分重要。由于汉语与英语在词汇、词语搭配、句法结构等方面存在较大差异,译者在翻译过程中需要作出必要的调整以达到译文的通畅与准确。“翻译转换”现象也因此而出现。
本文选取The Evolution of the US Airline Industry为文本分析材料,该书主要讨论了21世纪初期,美国几家干线航空公司在取消航空管制后主导经济模式的演变,以及该模式的最终破产。本文集中探讨了卡特福德翻译转换理论对翻译实践的指导作用,通过举例与对比的研究方法,结合翻译材料,从结构转换、词类转换与单位转换几方面进行分析。通过研究,本文认为卡特福德翻译转换理论可操作性强,对科技类文本的翻译具有实际指导意义。在本文翻译过程中,词类转换这一现象出现最为频繁。译者在今后翻译实践中可对词性的使用多加关注,从而为中文读者创作出更多优秀的译文。