当前位置:问答库>论文摘要

题目:大学英语教师用书译文误译评析 ──以《大学英语(全新版)综合教程教师用书》为个案研究

关键词:大学英语教参译文;误译;《大学英语(全新版)综合教程》;误译分析

  摘要

在全国范围内公开发行的大学英语教参译文,肩负着辅助授业教师及给千千万万莘莘学子指点迷津的重任,其影响之大是不言而喻的。翻译无止境,对近百万字的课文进行翻译自然难免有些纰漏。可是这些错误会产生严重的后果:误导授课的教师和学习的学生,起不到“参考”作用,影响教学质量;另外,任何错误的发现都可能降低译本在读者中的可信度和权威性。因此,教参译文的错误评析有着极其重要的研究意义。目前国内报刊、书籍中虽有一些误译评析的文章,但数量不多且多为浅层性的技术批评。它们往往只是众多例句的罗列堆积,既缺乏系统条理,又没有明确的评析标准和相关翻译理论的指导。为填补这一研究缺口,本文尝试进行表层实践与深层理论相结合的误译评析,旨在探索误译的分类、描述、诊断及消除。需要声明的是,撰写本文,绝非批判,而是作为学术讨论,引以为鉴,引起相关读者、译者、编审人员的注意,并分析这些错误背后的成因,探讨参译应注意的一些问题,希望教师用书都能字字珠玑,无可指摘。毕竟,教师用书影响之大绝非一般文学作品等普通译作可比。教人之书是应该求全的。本文以“信,达,切”为评价标准,有选择地建立起一个综合性理论模型。个案研究的对象为上海外语教育出版社出版的《大学英语(全新版)综合教程1-4册》中的64篇参考译文,列举其中的100多个典型误译并在更加细化的分类框架下进行了系统分析。研究结果包括:全面的误译层次与类型,可能引起误译的各种原因,相应的预防和对策等,并对未来的研究提出了自己的建议。