当前位置:问答库>论文摘要

题目:从《小王子》中译本看儿童文学翻译的基本原则和语言风格

关键词:儿童文学,儿童文学翻译,以儿童为本,读者接受论

  摘要

儿童的成长颇受社会的关注,儿童文学作为儿童精神生活的重要组成部分,也备受瞩目。除了本国的儿童文学创作,中国儿童文学翻译界还从发展较为成熟的英语国家引进了一系列优秀作品,如何翻译这些作品应该成为许多儿童文学翻译家关注的问题。然而,纵观儿童文学的发展历史,儿童文学翻译作为文学翻译的一个部分,常常被人们忽视。实际上,儿童文学翻译的难度与成人文学翻译的难度相比,有过之而无不及。因此,本论文提出了研究儿童文学翻译理论的必要性,希望翻译者、研究者能逐渐丰富儿童文学翻译的专门理论。同时,本论文还通过具体文本分析,明确了在儿童文学翻译过程中应该遵守以儿童为本的基本准则。由于儿童文学作品读者的特殊性,要解决儿童文学翻译的问题,必须先了解儿童文学本身。儿童文学在题材、主题、故事结构、语言风格、修辞手法等诸多方面都要求有不同于成人文学的价值标准,因此翻译儿童文学时所采用的语言应当切合儿童的年龄、审美特点、接受能力和成长需求,必须强调其可读性,译出童味和童趣。本论文分五章进行论述:第一章是引言,简述了本研究的目的、论文结构和意义;第二章是文献综述,主要介绍了论文采用的理论依据,包括翻译的功能理论、读者接受反应论和翻译策略问题;第三章讲述了儿童文学的定义、儿童文学翻译在中国的发展历史、儿童文学的语言、审美以及故事情节特点和儿童文学读者及创作者的双重身份特征;第四章以《小王子》的五个汉译本为研究对象,分析以儿童为本的思想在儿童文学作品翻译中的应用;第五章是结论,对整个论文进行了归纳总结,最后提出针对儿童文学翻译工作者的建议和进一步进行儿童文学翻译研究的建议。