当前位置:问答库>论文摘要

题目:英汉商业广告翻译-以功能翻译理论为视角的研究

关键词:功能翻译理论,广告翻译,;品牌管理,消费者心理,广告法

  摘要

摘要二十一世纪的今天,随着经济的全球化和跨国公司的飞速发展,一个新兴的行业—现代广告业在中国蓬勃发展。广告作为一种信息传播的手段,在消费者的整个购买决策过程中所发挥的作用是其它因素所不能取代的,相应地广告翻译在国际交流中的重要性也日益明显,因此研究商业广告翻译对国际交流和国际商贸有一定的现实和经济意义。广告语言属于劝说性和鼓动性的语言,有着强烈的交际目的。因此,广告翻译仅仅做到“信息”对等是不够的,它必须发挥强大的诱导功能去劝说, 广告翻译的最终目的是促成目标消费者的购买行动。德国功能派翻译理论从译语的角度来阐释翻译,它以“目的论”为中心,强调文本目的在翻译过程中所起的作用。该派理论认为翻译策略必须根据翻译目的来确定,译者可根据不同的语境因素和预期功能,选择最佳的处理方法。功能理论指导下的翻译方法表现出较大的灵活性,较高的科学性和易操作性,这就为广告翻译这种有着明确交际目的的文体翻译开辟了一个新的视角。就广告文体翻译的理论本质和应用而言,它既属于语言学、文学、美学研究的范畴,更属于社会学、心理学和传播学的范畴,因此广告翻译的过程应在综合考虑各种影响因素的基础上选择最佳的策略。纵观国内广告翻译研究,多是侧重于从语言和文化差异的方面探索其具体的翻译方法和技巧。本文未以常见的从文化和语言差异的角度分析为重点,而是另辟蹊径,提出在广告翻译的过程中应考虑以下三个因素:品牌管理、消费者心理和广告法,并试图分析其指导原则和策略,以期为提高商业广告翻译质量提供一新的参照思路。文章首先介绍了广告及其翻译特点,然后在功能派翻译理论为总的指导理论下,探讨了广告翻译的原则和策略,提出了广告翻译除了应遵循准确性、可读性和记忆价值的原则外,在英语广告汉译时还应遵循唯美和传神的原则。同时作者还认为诺德提出的异工具性翻译策略极其适用于功利性强的现代商业广告。最后文章通过丰富的译例,在总结传统翻译方法如直译、意译的基础上,论证了套译、再创作和异工具性翻译方法在商业广告翻译实践上也是行之有效的。研究试图表明,功能派理论是商业广告翻译的最佳指导理论之一,只要译者的翻译策略能达到广告的预期效应,这种翻译策略就是有效和可行的。