● 摘要
美国小说家理查德·鲍威尔斯(Richard Powers)是“X一代”的代言人,被誉为美国文坛后品钦时代最重要、最令人钦佩的作家之一。小说《赢利》(Gain)是其代表作品之一。该书采用平行叙事的手法,为读者同时展现了Clare家族企业发展壮大的过程和小镇妇女Laura Bodey因环境污染罹患宫颈癌并与病魔抗争的故事。《赢利》一书一经面世就得到了巨大反响,在一定程度上唤起了人们对环境保护的重视,以及谴责了资本家们对财富无止境追求而忽略了普通人的健康的诉求。
本文主要以德国功能学派翻译理论代表人物诺德(Nord)所提出的功能加忠实理论(Function plus Loyalty),以及其主张的“翻译纲要”、“原文分析”和“对翻译问题的分类”三个译员培训要素对本次翻译实践进行指导。笔者通过实践诺德提出的译员培养三要素,对一手翻译材料进行反思和分析,从语用与文化、语言和文本三方面对翻译问题进行归纳,并提出相应的翻译策略。
论文作者在导师的指导下参与了《赢利》一书部分章节的翻译工作。本论文是对这一翻译实践的总结和反思。
本实践报告分为四个部分。第一部分为翻译任务描述,介绍翻译任务的背景、性质及要求。第二部分为翻译过程描述,即翻译过程的再现。第三部分为翻译案例分析。从“翻译纲要”、“原文分析”和“翻译问题的划分及应对策略”三方面对实际翻译过程中出现的问题进行分析。第四部分为翻译实践总结,对翻译实践中出现的问题进行归纳,以完善未来的翻译工作。
关键词:《赢利》,功能学派,翻译策略