● 摘要
本文通过对美国著名航天心理学家Nick Kanas教授的中篇科幻小说《星舟托管》(Protos Mandate)有关章节进行翻译的基础上,深入研究航天科幻文学中术语的翻译。Kanas教授于美国加州大学旧金山分校任教,同时也是国际著名的航天心理学专家,自1976年以来,一直致力于研究航天员心理学以及航空航天相关的心理学研究。《星舟托管》(Protos Mandate)是2014年Springer出版社出版的系列“硬科技科幻”小说之一,是Kanas教授根据现有的航天科技,结合他在航天心理学领域的科研成果,用科幻小说的方式对航天科技未来发展进行展望,并对未来航天殖民可能产生的复杂问题进行了预测和提醒。对该作品中术语的翻译是对该作品成功译介的关键:一方面要符合航天科技和航天心理学的基本原理,另一方面因为科幻的特点需要有一定的创造性。本文用归化翻译法来分析该科幻小说中术语的翻译策略,以期为航天科幻文学的翻译研究提供新的视角和方法,促进科幻小说的翻译的质量不断提高,为国内相关领域的科学工作者、科幻小说作家和广大的读者提供好的译本,为中国的航天科幻文学发展和相关科技领域的发展贡献一家之言。
本报告主要分为四部分:第一章是关于《星舟托管》(Protos Mandate)翻译项目简介,包括翻译项目的研究背景、研究目的、研究方法及研究意义;第二章是包括课题研究现状在内的文献综述部分,以及归化法翻译理论介绍;第三章是实例分析部分,将理论与翻译项目相结合,深入分析科技术语翻译方法;第四章是结论以及仍待解决的问题。
相关内容
相关标签