● 摘要
“Ideological Criticism: Judges 17-21 and the Dismembered Body”(《意识形态视域下的圣经文本批评:<士师记>17-21章与分裂的整体》)是美国华裔圣经女学者余莲秀(Gale A·Yee)的一篇优秀论文。文章分为七个部分,包括“何谓意识形态”、 “何谓意识形态批评”、“《士师记》17-21章:对‘分裂的整体’的外部分析和内部分析”等内容,从意识形态角度对圣经文本进行了批评,使用文学方法综合全面地解读了圣经文本;文章认为,社会科学和历史分析有助于重建或“揭开”圣经文本产生时期的物质和意识环境,并且文学批评的方法可以分析圣经文本在再生特定意识形态时是如何同化或“编写”这些物质和意识环境的。文章为学术论文,专业程度较高,理解难度大;文风雄辩有力、明晰严谨,长难句较多,逻辑性强,论证严密。因此笔者以彼特·纽马克的翻译理论为指导,将原文归为表情类文本,采用语义翻译为主、交际翻译为辅的翻译策略,力求准确传达作者的观点,再现原文雄辩刚健的文风。
该翻译报告对本论文英译汉的翻译实践情况进行介绍,重点对翻译过程进行描述,讨论文中典型实例的翻译方法和策略,并对此次翻译实践进行反思和总结。本报告共分为五章。第一章为引言,简要介绍翻译项目的背景以及项目概况;第二章为翻译过程描述,简要介绍译前准备工作、翻译过程和译后总结反思;第三章为翻译理论介绍;第四章为案例分析,分别从术语翻译、长句和复杂句翻译、引文翻译和扩展阅读及注释翻译四个方面进行了归纳分析;第五章为结论,总结了译者对本次翻译实践的反思。
该论文的引进和翻译有利于促进中西方在圣经文学领域的学术交流和沟通,为国内致力于圣经文学研究的学者提供参考资料,从而促进中国在该领域研究的发展。翻译这篇论文对笔者来说既是机遇也是挑战,在提高自己翻译能力的同时,总结出圣经文学学术论文翻译的原则和方法,为他人的翻译工作提供些许实践经验。
相关内容
相关标签