● 摘要
作为语篇的主要特征之一,连贯不仅具有极高的理论价值,而且具有重要的实践意义。它是评价译本的有效手段之一。本文选择《赎罪》汉译本作为研究目标,原因在于《赎罪》是当下一部非常受欢迎的小说,而且原文中存在一些不规则的表达,非常值得关注。因此,有必要对其译本进行分析研究,以帮助目标读者更好地欣赏这部著作。
本文将连贯理论应用到翻译中,认为文学翻译的过程也是连贯的识别和重构过程。通过回顾相关理论,作者认为连贯是语篇的无形网络,是语篇因素及语篇与超语篇因素之间的关联。语篇的连贯涉及诸多方面的因素,本文重点以王东风在《连贯与翻译》中的连贯分类为基础,从文体连贯,语法连贯,词汇连贯和语用连贯四方面探讨了郭国良在其《赎罪》汉译本中对连贯的处理。对每一种连贯,文中都进行了详述并从其中英版本中选取例子进行分析,旨在判断译者是否在译本中重构了原文的连贯,从而强调连贯在翻译中的重要作用。通过分析,作者认为对翻译中连贯的研究能够促进对原文的综合理解,并能推动翻译实践的发展。
在对翻译中的四种连贯研究的基础上,笔者又进一步分析了在翻译中重构连贯的翻译策略。通过译本研究,发现译者在语言表达上尽量采取归化策略,但在一些极具异国特色的文化翻译中,仍以异化为主,以便重构原文的连贯。对于一些目标读者并不熟悉的文化现象,译者采用加注方式来补偿文化差异带来的背景信息的缺失。然而,由于对原文中的连贯模式认识不足,译本中仍有些表达破坏了整体的连贯。因此本文认为,译者在翻译中应在充分理解原作的基础上,根据目标语言的特征采取不同的翻译策略。
总而言之,由于郭国良对原文中的连贯认识不够,在一些表达上所选的翻译策略也不合适,导致了在译本中未能充分重现原文的连贯效果。通过例证分析,本文试图强调在译本中采取适当的翻译策略来重构原文的连贯,从而保证译本的连贯并使目标读者能获得和原语读者同样的信息的重要性。
相关内容
相关标签