当前位置:问答库>论文摘要

题目:汉语谚语理解的加工处理模式

关键词:汉语谚语,意义,加工模式,熟悉度,相关性,情境

  摘要

中外研究者(Cacciari & Glucksberg, 1994; Gibbs & Doolittle, 1994; Honeck, 1997; Giora, 1997; Giora & Fein, 1998, 1998a, 1999; Giora, 2003; Glucksberg, 2001; Colston  Katz, 2005; 顾蓓晔, 缪小春, 1995; 张辉, 2005)对喻义的理解做了不少研究,其中包括谚语、成语、比喻、反讽等等。本文在以往相关研究的基础上,对比现今英语谚语最有代表性的三种理解模式Gibbs的直通模式(Direct-Access Model)、Honeck的标准语用模式/多阶段模式(Standard Pragmatic Model/Multistage Assumption)和Giora的等级显著模式(Graded Salience Model),沿袭使用Honeck的symmetry control 方法,将熟悉度(familiarity)、相关性(relatedness)和情境(context)三因素作为实验的变量,试图运用实验语用学的方法论探讨汉语谚语理解的认知模式。另外,作为Honeck(1997)的ECBT 2理论核心的一般意义(generic meaning)也放进实验中加以验证。结果表明熟悉度和相关性在汉语谚语的理解中起着显著的作用 。字面意义和喻义在熟悉和不熟悉的谚语理解中分别占有优势。本研究和汉语熟语的相关研究基本一致:喻义的加工处理在理解不熟悉的谚语时更快(顾蓓晔, 缪小春, 1995); 谚语的字面意义的加工在理解熟悉的谚语时不可避免(张辉, 2005)。同时证明一般意义并没有象Honeck 预测的一样在谚语理解中起到很大的促进作用。本研究发现了汉语谚语的理解模式和英语的不同。汉语的字面意义、喻义和一般意义是并行处理的。但是由于熟悉度和相关性的影响,汉语本族语者认识到所需解决的问题,会直到问题得到解决才停止认知处理活动。谚语和情境相关的情况下,理解熟悉的谚语时,先理解字面意义,然后迅速处理一般意义 。而后以一般意义为辅助,理解喻义。不相关情况下,理解熟悉的谚语和理解不熟悉一样,喻义无法借助字面意义来理解,所以直接从记忆中提取出来,并在理解字面意义之前完成加工处理。通常处理一般意义所需的时间最长。