当前位置:问答库>论文摘要

题目:科技英语中定语从句汉译策略探析——以Removing Space Debris: A Global Space Challenge为例

关键词:科技文献;定语从句;翻译策略

  摘要



        科技文献的英译汉,定语从句既是难点,也是重点。定语从句在科技英语中出现频率高,原因是科技文献的特点是概念清楚、逻辑性强,因而常用能够表达完整意思的定语从句来修饰名词及代词或相当于名词的词,以便更加明确和完整地表达该词的信息。因此,此类从句的翻译策略和技巧成为应用翻译研究关注的重要领域。

        本翻译报告首先介绍研究背景、研究内容和研究方法,其中研究方法使用了文献研究法和例证分析法,接着进行了文献综述,包括对翻译文本历史地位的文献综述和相关科技英语翻译策略的综述,在翻译实例分析部分,笔者首先概述定语从句,在此基础上,以《清除空间碎片》为例对科技文献中限制性定语从句、非限制性定语从句以及带状语功能的定语从句分别进行了汉译策略分析,结合已有的研究成果,进一步归纳了溶合法和译成括号内插入语的方法。

        结合前人在该领域宏观、微观角度的研究成果,笔者在本文中对定语从句的翻译策略进行探析,力求更好的理解和翻译科技文献中大量出现的定语从句。