● 摘要
自从亚里士多德以来,隐喻一直是学者们研究的热门课题。西方隐喻研究经历了修辞学研究阶段、语义学研究阶段和多学科的研究阶段。在本文中,隐喻仍然作为传统的修辞学的研究范畴。 文学作品经常使用隐喻这种表达方式。研究文学作品中的隐喻及其翻译,无疑是走近隐喻、分析隐喻的一条途径。钱钟书先生所著的《围城》多次运用隐喻手法取得讽刺和幽默的艺术效果,是文学作品中不可多得的一部可以用来分析隐喻的著作。但是对该译本的隐喻翻译研究却很少,对其隐喻翻译策略的评析更是凤毛麟角。 异化与归化这两种翻译策略是翻译界长久以来争论的热点之一。在翻译过程中,译者是以源语文化为导向,还是以译语文化为导向,是保持原文的异国情调,还是追求译笔的归化地道,这一直是译界争论不休的问题。异化翻译策略的代表人物是韦努蒂,而归化翻译策略的忠实捍卫者是奈达。 本文研究个案为中国当代著名小说《围城》。通过对《围城》英译本的隐喻翻译方法进行分类,从而归纳出其隐喻翻译策略的倾向——异化翻译,并从翻译的目的、文本类型、译者的文化态度、赞助人的影响、以及读者的需要等多方面分析这种倾向的成因。通过以上分析,作者试图对该译本的隐喻翻译做出较客观的评价。
相关内容
相关标签