● 摘要
近年来,随着世界各国对科技发展的重视,越来越多的人投入到了科技英语研究领域。作为崛起中的世界大国,中国在科技发展领域投入大量资本,获得了举世瞩目的成就与经验。随着与世界各国就科技问题的交流日渐密切,对科技英语及科技英语翻译的需求也显著增大。科技文本中长难句的大量出现给翻译人员造成了不小的难题,而其翻译质量也直接决定着译文的整体水平。
英汉两种语言的语序差异来源于英汉思维模式的不同,这种差异在阅读和写作时都十分明显,在英汉翻译的过程中显得尤为突出。科技英语语法结构严谨,条理清晰,富于客观性和逻辑性,其中大量使用结构复杂的长句,例如定语从句、状语从句、后置定语、被动句等等,不可避免地造成翻译中的语序调整。
本文以《航空航天安全咨询小组2012年度报告》的翻译过程为例,探讨科技英语翻译中的语序问题。笔者首先对文本中的长句进行分类,再以处理语序问题时所使用的相关翻译策略,如顺译法、逆序法、分译法等,结合选取的例句进行分析形成翻译报告,阐释应对科技英语中长句的语序问题时所使用的技巧和方法。此报告的研究也有助于同类科技文体文本的翻译,特别是在中英语言差异的影响下,对文本的准确性与逻辑性的把握。
相关内容
相关标签