● 摘要
本实践报告报告作者依据释意理论在博物馆中英交传之实践活动,具体内容包括博物馆中英交传实践描述、博物馆中英交传过程描述、博物馆中英交传实践分析和总结等。在实践描述部分,作者首先通过对陕西历史博物馆情况的了解,选择博物馆第三展厅作为自己的实践基地。再根据博物馆中文讲解语言的特点,确定本博物馆口译交传的方式采用短交传的形式,不用笔记。实践过程描述涉及到前期准备阶段、口译实践过程以及译后事项。前期准备主要是口译理论的学习,即巴黎释意理论。作者对释意理论中的意义对等原则,口译过程三角模型(理解、脱离源语语言外壳、重新表达)内容作了详尽的阐释。对于译后事项主要介绍译员在实践之后,译员对自己的实践录音内容所进行了分析与总结。在实践分析部分,由于实践是在博物馆展开,并且是以短交传的形式进行,没有涉及到笔记的研究,因此作者主要依据文中提到的释意理论并结合博物馆讲解语言的特点对译语进行了透彻的分析总结。分析总结发现译语问题主要存在于口译过程三角模型的最后一步重新表达阶段,表现为译语表达不流畅,主要为在表达时出现的冗余现象、大量的停顿和错译等。作者进而再次结合理论提出了具体的解决方法,即不仅要加强对博物馆讲解语言中专业术语的了解,而且还应加强目的语口语的练习。本报告最后对整个实践活动进行了小结。