● 摘要
本文是一篇研究英汉同声传译中语篇衔接的实验报告。笔者主要选取了英语口译专业初学同声传译的8名二年级研究生作为研究对象,以Halliday and Hasan的衔接理论为基础并结合Gile的认知负荷模型为指导,对其英汉同传译语进行转录、分析、研究与总结。主要以学生译员的同传文本和录音为实验对象,着重研究造成同传译语中语篇衔接缺失的原因和结果以及衔接机制和认知模型之间的关系在英汉同声传译中的作用和应用。就衔接理论而言,衔接缺失的原因首先主要由于英汉语言的特殊性,如译语中缺少源语的照应语言,译语与源语之间替代和省略方式的多样性,译语与源语之间连接的断点及译语词汇衔接的准确性。其次衔接缺失的现象与学生译员在同传时精力分配存在一定的相关性。该实验结果说明了学生译员在英汉同传时译语缺乏衔接的类型及原因。鉴于衔接机制对英汉同声传译的重要性,该实验报告旨在帮助初学同传的学员们了解和掌握口译中衔接手段的多样化策略,以期推动口译教学中对英汉语篇衔接理论的口译教学与实践,进一步提高英汉同传中译语的语言语义质量。
相关内容
相关标签