当前位置:问答库>论文摘要

题目:科技英语中定语从句的翻译策略——以MOET Public Technical Report飞机控制驱动一章为例

关键词:科技英语翻译;定语从句;翻译策略

  摘要



本报告的翻译项目选自欧盟第六框架计划中航空航天领域的MOET项目科技报告,其主题是介绍飞机控制驱动的新技术。该翻译项目是一篇科技报告,属于典型的科技英语,其中突出的语言特点包括定语从句使用频繁、句子结构较复杂。

针对定语从句的汉译策略,有许多相关研究成果可供参考借鉴。例如前置法、后置法和融合法等方法。在相关研究成果的基础上,本报告结合翻译项目的行文特点,采用了三种翻译策略,针对文中定语从句的翻译进行了较详细具体的分析。这三种翻译策略分别是:合译法、分译法和转译法。合译法主要分为前置法和融合法;分译法主要分为并列分句译法和独立分句译法;转译法主要指将定语从句汉译成状语从句,包括让步、条件、结果、原因以及目的状语从句等。

本翻译报告对于项目中定语从句,结合具体实例,从翻译策略的角度进行了概括和总结,为相关科技英语的翻译提供一定的参考。