当前位置:问答库>论文摘要

题目:翻译批评中的语料库方法

关键词:翻译批评,语料库,Wordsmith,语言特征

  摘要

翻译批评是对译作进行全面地评论,从语言到文体,从文化到读者反应等,以期让译者进一步认知自己的翻译,让读者更好地接受、理解译作。语料库研究方法为语言学和翻译学研究提供了一种全新的研究思路,它以真实的语言数据为研究对象,从宏观的角度对大数量的语言事实进行分析,从中寻找语言应用规律。语料库作为翻译研究的手段和方法具有明显的优势:它能够快速地分析大量语料,这是语料库方法较传统手工研究方法最显著的优点。语料库研究方法应用到翻译批评中不仅将能有效地降低翻译批评的主观性而且还能增进其科学性。Wordsmith工具主要具备三大功能:单词列表、检索和关键词统计。通过这三大功能可以对译文的选词、词频、主题词和译者的翻译风格等进行统计和比较。《论语》是中国人的经典,集中代表了东方儒家文化的思想智慧,随着中外交流的日益密切,了解中国人的精神世界和思想本源,就必须阅读《论语》,因此《论语》翻译的重要性也不言而喻。本文选取了两种较为流行的《论语》英译本,其中一本是由刘殿爵翻译,中华书局出版的;另一本是由Waley Waley翻译,外研社出版的。文中用Wordsmith工具对这两个译本进行了分析比较。单词列表工具(Wordlist)分析比较了两个译本的词频、词长、句长等并且得出了明确的分析结论。检索工具(Concord)分析比较了两个译本不同的词语搭配,也得出了明确的结论。关键词工具(Keywords)分析比较了两个译本选取的不同关键词,并且得出了明确的结论。Wordsmith的这三种工具对选取的两个《论语》译本的分析结论都是一致的。Wordsmith工具能够收集和统计每篇译文中的多种语言特征从而判断出哪一篇译文在翻译上更加忠实于原文。通过本文,作者的目的在于进一步证明Wordsmith工具不仅可以用于分析科普性文章的翻译并且还可以用于分析文学作品的翻译。