当前位置:问答库>论文摘要

题目:中国文化专有项的异化翻译策略研究

关键词:中国文化专有项,;林语堂,;Moment;in;Peking,异化策略

  摘要

摘 要 翻译是一种重要的跨文化交际活动,是不同文化间进行交流的桥梁。但是,文化的个性所衍生出来的大量文化专有项给文化间的顺畅交流和翻译造成了障碍。中国是有着悠久历史的文明古国,具有灿烂的文化,记录、保存和反映中国独特文化的词语不计其数。近年来,如何通过翻译来对外传播中国文化已经成为很多中国译者和翻译研究者竞相争论的问题,文化专有项直接反映文化独特之处,在翻译中对其的处理方法是影响中国文化对外宣传效果的一个关键因素。因此,探讨这些词语的翻译有着重要的现实意义。Moment in Peking是一部由中国人创作的英文小说,其内容涉及到中国近现代社会生活的方方面面,它以其优美的文笔和对中国传统文化生动细致的描绘而闻名于世,其魅力经久不衰。Moment in Peking不单单是一篇直接用英语写成的小说,更是传播中国文化的载体。在Moment in Peking一文的写作过程中,林语堂先生“两脚踏东西文化”,在通晓英汉双语且熟悉西方社会文化的基础上,更多地倾注了对中国本土文化的关注,他运用娴熟地道的英语准确表达出来了中国丰富多彩的传统文化。作为一名中国学者,林语堂是如何用英语来表现有关中国如此丰富的文化内容的呢?他成功的英语创作对于我们今天的汉译英研究与翻译实践是否有有益的启示呢?本文拟以Moment in Peking中文化专有项的表达分析为例,来探讨其对中国文化专有项的汉译英翻译策略的借鉴作用。通过探讨得知:异化策略在中国文化专有项中的运用能最大限度地保留汉语的民族特色、挖掘中国文化的内涵,从而促进中国文化的对外传播。关键词:中国文化专有项, 林语堂, Moment in Peking,异化策略