● 摘要
摘 要
本文在绪论部分对口笔译现在的发展以及国内口笔译人才的培养做了简要介绍,引出在校口笔译专业的学生在学期期间,基本上互不涉猎对方的专业知识从而出现口译同学只练习口译,笔译同学只做笔译的现象。然后再实际工作中,却会出现一身饰二角的情况,虽然你是口译专业的同学,但却会被分配笔译工作。这将对毕业刚进入翻译行业的同学造成很大的阻碍,因此本文从口笔译对比研究的角度,把口笔译之间的语体转换作为研究对象,以奈达提出的功能对等作为理论基础对其进行研究。该理论从语言学的角度出发,根据翻译的本质,要求翻译时不必追求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。
本文首先根据不同前人得出的研究结论分别对口笔译的定义、工作过程、工作模式和特征进行了对比阐述,然后作者得出自己的结论。接着对口笔译之间的异同进行详细的阐述,最后由口笔译之间的异同引出实际翻译过程中口译笔译之间的语体转换。
通过上述研究,本文发现笔译可以作为口译的基础,其能力可影响口译方面的发展。他们虽然遵循一些相同的原则,但这些原则常常是在笔译中首先被接受和运用,然后在口译中得到升华。口笔译之间的语体可以从口语和书面语之间的转换,句子结构调整以及其他翻译技巧几个方面进行转换。
该研究的意义在于让读者更加清晰的了解到口笔译之间的区别与联系,在实际翻译活动中抓住口笔译之间的一个平衡点,充分利用其优势实现口笔译间语体的灵活转换,达到一身饰二角,增强译员在实战中的竞争力。
关键词:口译;笔译;口笔译异同;语体转换