当前位置:问答库>论文摘要

题目:从译者主体性视角解析《金陵十三钗》英译本

关键词:《金陵十三钗》;译者主体性;主观能动性;为我性;受动性

  摘要

  传统翻译理论认为,原文作者在翻译活动中享有权威地位,而译者只是处于从属地位。他需要忠实于原文,一仆侍二主。随着翻译研究的文化转向,译者主体性逐渐成为翻译学科的焦点,越来越多的学者开始从事译者主体性研究。他们认为,无论译者怎样试图隐藏自己,他的世界观、人生观、价值观,以及性格和品位都会不可避免地对其翻译产生影响。换言之,译者的确在翻译活动中享有主体性。然而,译者在发挥主体性时,也会受到一些因素的制约,例如:译者的语言文字水平和文化认知等都会成为制约他们呈现译作的主要因素。  本文试图从译者主体性视角解析《金陵十三钗》的英译本。首先,作者对翻译领域的其他学者关于译者主体性的研究做以综述,同时借用了查明建关于译者主体性三个特点的阐述。从译者主体性的这三个特点---主观能动性,为我性,受动性,切入分析个案《金陵十三钗》的英译本,旨在彰显译作者妮基·哈曼为实现其翻译目的而在翻译活动中表现出来的主观能动性,以及影响其呈现译作《金陵十三钗》英译本的制约因素。 关键词:《金陵十三钗》;译者主体性;主观能动性;为我性;受动性