● 摘要
摘 要 在语言学界,多义词现象一直是备受瞩目的焦点和研究对象。然而,对于这一现象,不同流派的语言学家却有着不同的看法。传统语义学理论认为多义词的各个义项是固定的,不变的;义项之间没有什么联系。与此相反,认知语言学家认为它们之间是相互联系的,其意义的扩展是源于人们基于对客观世界的身体经验而形成的原型意义以及隐喻映射发展而来的。 在过去的这些年中,对于多义词的研究在认知语言学领域取得了较为丰硕的成果。例如, Taylor (2003) 对于 over, climb的研究;Raukko Jarno(2003) 对于get 的研究;以及Nerlich Brigitte & Clark David.D(2003)对多义词的深入研究等等。而Newman (1993a,1993b,1996)则对英语和汉语中的“给”字都做过探究,特别是从认知语法方面进行探讨。他们所作的这些工作对于我们从认知的角度更好地揭示多义词的本质与特征和推动认知语义学的发展,都起到了非常重要的作用。但是,我们也不难看出在众多的研究中,同样存在着一些问题。(1)大部分研究的理论基础是依托认知语法,或者是从意象图式角度来分析多义词,而运用认知语言学中的原型理论来分析的相对较少。(2)这些研究大多是对英语中某些词尤其是介词的研究,采用的是英文的语料和相关数据,因此对于来自跨语言的论证证明就显得颇为需要。基于上述研究现状以及存在的不足,本文尝试应用原型理论对汉语中的多义词“给”进行分析以期发现二者之间是否存在以及存在着怎样的关系。主要研究问题为以下三个:(1)“给”的语义网络是什么?(2)“给”的原型意义是什么?(3)“给”的各项意义之间在汉语和英语中是否有以及有怎样的异同之处。于是,本文的方法论部分分为三个部分:第一部分的语料来自于字典和两部与“给”字有密切关系的古代小说,旨在找出汉语多义词“给”的各种用法,即“给”的语义网络,从而来回答第一个研究问题;第二部分是一个个案定性研究,旨在发现“给”字的原型用法旨在回答第二个研究问题;第三部分通过对比英语和汉语中“给”字意义,来发现他们二者在语义以及语义扩展方面有何相同点和不同点,以次来对第三个研究问题作答。研究结果表明:(1)不管“给”字是被用作动词还是介词,它的原型意义都是指转移了对某物的控制;(2)它的扩展意义都是围绕着这一原型意义发展而来的;(3) 英语中的 “give” 的原型意义和汉语中的“给”是一样的,它的其他意义也是围绕此原型意义展开,但是因为文化差异等原因,其扩展的模式有所不同。综上所述,作者通过应用认知语言学中的原型理论对汉字多义词“给”进行了较为深入的分析,发现了多义词与原型理论之间的特定联系。 从某种程度上,深入了对多义词尤其是对汉语多义词的认知研究。这对于跨文化领域中的多义词教学一定的积极作用。