当前位置:问答库>论文摘要

题目:阐释学视角下的定语从句翻译策略——以Introduction to Storage Area Networks and System Networking为例

关键词:科技英语;定语从句;翻译策略;阐释翻译

  摘要



英语和汉语从属于两种不同的语系,这两种语言在语言形态和句子结构上都存在较大差异。定语从句作为英语的一种特殊句式,在汉语中没有与之完全对应的结构,这使得定语从句一直以来都是英译汉的重点和难点。在翻译时,译者应注意如何选用翻译策略,才能准确且地道地将英语定语从句翻译成汉语,并符合汉语的表达习惯。

在科技英语文本中,定语从句的出现频率较高,体现了科技英语语言简洁、结构严谨、表意准确的特点,一直都受到翻译理论研究者和翻译实践工作者的高度重视。本报告节选Introduction to Storage Area Networks and System Networking(《存储区域网与系统组网介绍》)部分章节作为翻译材料。该书为IBM出版的计算机学科教材,尚无公开出版译本,具有较强的科技英语特点,本文从中选取典型的定语从句作为翻译例证进行探讨。

本报告从阐释翻译理论的角度出发,以乔治•斯坦纳的“翻译四步骤”为指导,尝试对定语从句的翻译策略进行探讨。英语定语从句一般可分为限制性定语从句、非限制性定语从句和具有状语功能的定语从句,本报告照此对节选章节中出现的定语从句进行了分类,并在分析翻译实例的过程中特别强调“侵入”、“吸收”、“补偿”等步骤同具体实例的融合,希望译者能跳出固定的翻译策略圈子,注重翻译过程中“理解”的重要性,根据不同定语从句自身的特点,结合阐释学步骤,从语法、语义、语用等层面分析英语原句,而后,结合汉语的表达习惯,灵活地选择翻译策略,以期将定语从句准确地翻译成地道的汉语。