● 摘要
21世纪以来,中国科技发展突飞猛进,航空航天事业的成就更是举世瞩目。科技英语在中西科技交流中起着举足轻重的作用,与此同时,科技文本的翻译也越来越成为翻译工作者不可忽视的一部分,而翻译文本质量的优劣又直接关系到科研工作者能否准确获取信息。在科技文本中,介词短语使用频繁,它结构简练,却表意丰富,其翻译质量将影响整个文本的翻译质量,因而在翻译过程中,需得到足够重视。
作者之所以选择《火星科学实验室着陆》作为本报告的翻译实践材料,是因为该材料的特点符合选材标准。其一,该材料节选自官方科普报告,来源可靠;其二,该材料语言规范,是典型的科技文体;其三,该材料内容新颖,图文并茂,形象生动地向读者介绍了火星实验室的最新研究成果,科普性强。
本报告结合国内学者对科技英语英汉翻译中介词短语的研究成果,从翻译策略角度对科技文本中介词短语的翻译进行初步探析。作者将《火星科学实验室着陆》中介词短语译法典型且具有研究意义的句子罗列出来,并按照文本中介词短语的语法功能进行初步分析和归类,重点探讨介词短语的翻译策略,并将翻译策略初步归纳为直译法、转译法和分译法。针对不同的介词短语,翻译策略也不尽相同,但都以实现译文忠实、通达为目的。希望该研究报告能为今后科技文本中介词短语的翻译提供些许借鉴。
相关内容
相关标签