● 摘要
摘 要
本翻译实践报告以笔者翻译的Symbols of American Freedom-The Lincoln Memorial为基础,笔者对翻译过程及译文的完成情况做了一个全面、总体的介绍与汇报。本报告主要由四部分组成,分别为任务描述、过程描述、案例分析和实践总结。为了更好的传达原文的信息,笔者以“先内容,后形式”为翻译原则,在此次翻译过程中采取了较为灵活的翻译方法及翻译策略。
第一章翻译任务描述主要是对此次翻译任务一个宏观的介绍,主要包括翻译任务背景介绍、任务性质和翻译理论三部分。第二章翻译过程描述主要介绍了笔者所做的译前准备工作,以及翻译过程的具体实施情况与译后校对情况。
案例分析是本次翻译实践报告的主体部分。主要以Symbols of American Freedom-The Lincoln Memorial的英文译本作为翻译研究材料,首先从文体学角度,对整本书的词汇、句法及修辞进行了详细的分析。此后,对此次翻译中遇到的的翻译重难点进行了记录、整理与分析,并初步探讨了笔者在翻译过程中所采取的翻译策略以及一些翻译方法与技巧。该章主要分为两个部分:第一部分为演讲词的翻译,笔者主要从演讲词的词汇选择和修辞手段上,对该原文中出现的两篇演讲词进行了文体分析,随后运用“功能对等”理论指导笔者进行两篇演讲词的翻译。第二部分为翻译方法的归纳。笔者在翻译过程中,将使用到的最主要的三种翻译方法进行了总结,主要包括转换法、增译与省略、合句法。
第四章中,笔者着重谈了谈在独立完成本次翻译任务后的一些心得与体会。总结了作为一名翻译工作者应该具备的专业素养,并督促自己不断学习,进一步提高自己的翻译水平与译文质量。
相关内容
相关标签