● 摘要
随着全球工业化水平的提高,全球变暖也逐渐成为人们日益关心的问题。因此,论文的翻译材料选取了世界银行有关全球气候变化的一份科研报告,希望能为本国的环境保护以及节能减排等方面提供一些参考。这篇涉及环境科学领域的报告,以科学分析的形式详细阐述了现有气候变化产生的负面影响,语言难度适中,包含一定的环境科学专业术语及长难句现象。 本文以报告为例,对比英语和汉语句子中主位的不同类别,对科技文本英译汉中的主位转换进行了研究。由于主位是信息的出发点,对其的把握和研究对理解原文信息和重点有重要的意义。在英译汉的过程中,需要注意英汉语句子中主位的差异,并根据汉语的主位类别和表达习惯进行一定的转换。 本文通过科技翻译中对主位的转换现象进行分析,发现科技文本的英译汉中主位的转换有一定的规律可循,将其中的规律大致总结为以下四类:1)英语单项主位转换为汉语单项主位;2)英语单项主位转换为汉语句项主位;3)英语复项主位转换为汉语复项主位;4)英语句项主位转换为汉语单项主位。在翻译科技文本时,首先确定句子的主述位以及信息出发点,能够帮助得出准确流畅、与原文意义相同的译文。希望通过对英汉翻译中主位转换的研究,为日后科技文本的翻译提供一定的借鉴。
相关内容
相关标签