当前位置:问答库>论文摘要

题目:科技英语翻译中的词性转换技巧——以Mechanics of Flight汉译为例

关键词:科技英语;英汉翻译;词性转换

  摘要





词语是语义的基础,是构成句子的基本单元。英汉两种语言在词汇方面存在很大差异:汉语词汇用法灵活,能充当的句子成分较多;而英语的词汇用法则相对固定。在英汉翻译实践中,译者常采用词性转换的翻译策略来弥补这一差异。

科技英语作为一种特殊文体,具有其鲜明的文体特征。该类文体的翻译亦存在有别于其它文体的翻译现象与技巧。Mechanics of Flight一书是飞行力学领域的经典教材,迄今多次再版,其语言简洁准确,具有科技英语的典型特征。再则,该书行文、用词尤为精准地道,在汉译过程中多次出现需要进行词性转换的翻译现象,值得研究。

本文以Mechanics of Flight的英汉翻译为例,就有关词性转换的翻译实例进行了汇总、分类和分析,并着重讨论了名次、动词、形容词及副词等实词之间的相互转换以及转换的原因和意义,以期对词性转换这一技巧有更为全面和深刻的认识,从而为提高科技英语翻译能力提供借鉴。