● 摘要
英语简单句只允许出现一个谓语动词,其他动词均以非谓语形式出现,即非限定动词。非限定动词不受句子主语的限定,不充当谓语,但保留动作的含义,也具有其他词性的句法功能。同时,非限定动词不随主语发生人称和数的变化,但其动词特性使其保留了时态和语态的变化特征。此外,非限定动词充当定语、状语等成分时,涉及到动作执行者和动作接受者等逻辑概念。
非限定动词在句法上功能种类较多,涉及到的翻译策略也较为复杂。目前对非限定动词的综合性翻译研究相对有限,主要集中在从句法、语义功能角度对非限定动词的翻译手段进行研究。因此,在科技英语的诸多语言特征中,非限定动词翻译是一个有价值的研究方向。翻译文本选自Managing the Nation’s Research Portfolio,这是美国国家癌症研究所发布的年度预算申请报告。该报告主要介绍了该机构过去一年中在主要癌症领域方面所取得的科研进展和未来的研究重点,并据此提出新一年的财务预算。该报告作为一篇兼具科研成果介绍和预算申请功能的文本,句式严谨整洁,科学性强,非限定动词出现频率较高,具有较好的研究价值。
本文依托前人对非限定动词的翻译策略,结合作者自身的翻译实践,对医学类科技英语中非限定动词翻译的技巧进行分类和总结,望对今后的相关文本翻译实践提供帮助和借鉴,尤其为医学英语英译汉提供新的方法与思路。