2017年云南师范大学中国文化与跨文化交际(同等学力加试)之跨文化交际复试仿真模拟三套题
● 摘要
一、简答题
1. 外商在我国开公司办企业,他们的主要抱怨是什么?你有所了解吗?你对于这些问题作何解释?
【答案】(1)外商在我国开公司办企业,他们的主要抱怨是要靠关系网。
(2)在亚洲各国经商或者办企业,社会联系更加重要。一位在亚洲经商多年富有经验的澳大利亚商人总结他的经验说,“重要的不是你的专业知识,而是你认识谁。”
(3)对这一问题的解释
①在我国“关系”之重要人人皆知,西方人也深知在中国经办公司必须有一个很好的关系网。来中国的人可以一个汉字不识,但却知道这个词,在中国做生意的要“先搞关系,后谈生意”。
②中国人的头脑里有一本账,他清楚地知道他欠谁的账,谁又欠他的账,两边的账不必正好相抵,重要的是这种关系要处于一种动态,今天我帮了你的忙,以后你帮我的忙。
③对于西方人来说,他们会把这种交往看作一种负担,他们不习惯于欠这种人情账。但是,在中国这是很正常的事情。因此,在中国谁认识的人多,谁的关系网广泛,谁就是最受欢迎的人。出了问题有了麻烦就要找能和有关部门“说得上话”的人。搞好关系的办法多种多样,通常是请客送礼,宴请的规格越高越说明对方重要,礼品越贵越稀奇越受到欢迎。
2. 价值观与社会习俗比较,哪一个更难改变?
【答案】(1)价值观与社会习俗比较;价值观更难改变。
(2)价值观形成以后具有相对的稳定性,不会轻易改变
一般说来,一个人学习异国的语言、习俗和社交规则等虽然不易,但并不是不可达到的目标。只要花上足够的时间,具有一定的条件,还是可以做到的。但是,要真正了解另一种文化的价值观却是极为困难的。
一个人可以在另一种文化中生活很长的时间,掌握其语言,了解其习俗,但是,仍然可能不理解其价值观中的某些部分。这里不妨引用在香港工作和生活了多年的加拿大心理学家Michael Bond 的一段话:“我来香港已过第15个年头了,但我仍然感到像一个初来乍到、被中国人所包围的外国人。日常社交活动中,有许多出乎我意料的事,就连在此的老年同行也还时而吃惊,时而高兴,时而愤怒,时而感到困惑。”接着他举出四个例子,说明他的困惑,而这些例子都与中国人的价值观有关。对于一个专门研究社会心理学的学者尚且如此,更不用说一般人了。
3. 你同意萨丕尔—沃尔夫假说吗?为什么?
【答案】(1)萨丕尔—沃尔夫假说
美国语言学家萨丕尔和沃尔夫认为语言不仅反映文化的形态,而且语言结构部分地或全部地决定人们对于世界的看法。这种观点由于未经验证,所以称为假说。通常人们称为萨丕尔—沃尔夫假说。
(2)不同意萨丕尔—沃尔夫假说
①从那些语言素材难以下结论说,不同语言的使用者对世界观察不同。
②很难下结论说,语言使用造成观察上的不同。
③在过去二三十年中,学者们对于不同文化中的亲属称谓、颜色名称、数词、疾病名称、称呼方式等进行调查研究,企图验证萨丕尔—沃尔夫假说,但都无法证实。他们的共同看法可以归纳为以下三点:语言主要是反映而不是创造价值观念方面的社会文化准则;世界上的语言拥有许多结构上的共同成分,其数量超过人们目前所认识到的;语言与社会行为是平等的成分,不能确定何者为主。
④萨丕尔—沃尔夫假说既违反唯物史观,又不符合现实社会生活。
4. 在非语言交际的各种手段中,你认为哪一种最容易引起误解?
【答案】(1)在非语言交际的各种手段中,我认为手势最容易引起误解。
(2)各民族都用手势表达意义,但同一手势在不同文化中可以表示并不相同的意义
例如,将手掌平放在脖子下面;在我国文化中是杀头的意思,但是在英语国家的文化中却可以表示吃饱了的意思。即使在同一民族中,由于地区习俗的不同,同一手势也可能会具有不同意义,例如,在广东,主人给客人斟酒时,客人为了表现感谢,用食指和中指轻扣桌面,而在北方同一动作却表示不耐烦的情绪。
(3)有些手势是某一文化所特有的
例如,英美人所用的一些手势我们并不使用。美国人站在公路旁边向上伸出拇指,这是向过往的汽车司机表示,希望能搭他们的车。英语thumb a ride表达的即是这个意思。英美人把中指放在食指上面,表示希望事情能办成功。把两只手摊开、耸耸肩膀,表示“我不知道”,或“没有办法”。把手兜起来,放在耳后,表示听不见或听不清楚。把手伸出来,微微展开手指,表示等一等,别着急等等。招呼人走过来时,我们伸出手臂,手掌向下,手指上下移动;而美国人则是伸出手臂,手掌向上,手指前后移动。我们招呼人过来的手势类似美国人叫人走开的手势。
一、简答题
1. 在我国为什么是一批外语教师首先对于跨文化交际学感兴趣?
【答案】在我国首先是一批外语教师对跨文化交际学感兴趣的原因:
(1)跨文化交际学在我国的历史很短,大致上是从80年代初期人们才开始注意这方面的问题。在初期,軍点在于外语教学以及文化与语言的关系。许国璋先生于1982年在《现代外语》上率先发表有关语言与文化的论文:Culturally-loaded Wordsand English Language Teaching, 着重讨论了词的文化内涵与翻译的关系。
(2)在80年代学术刊物上讨论文化差异的文章为数不少。这一方面是由于人们对于跨文化交际很有兴趣,另一方面是因为交际教学路子在外语教学中的推广,使得人们认识到学习外语必须结合文化。只注意语言的形式,而不注意语言的内涵是学不好外语的。在专业的外语教学大纲中对于文化知识的授予作了规定。在教材中对于交际中的文化因素开始注意,有的课本提供文化知识的材料,有的设文化知识注释一栏。
(3)从80年代中叶开始,在我国几个大学开始设立跨文化交际学课程,这包括北京外国语大学、黑龙江大学、哈尔滨工业大学、福建师范大学、云南大学等。有关跨文化交际的书籍也陆续出版。
2. 你能用自己的亲身体验说明Storti 的模式吗?
【答案】Craig Storti 认为在跨文化交际的过程中,人们大致经历这样几个阶段:(1)期望对方与自己一样;(2)实际情况并非如此。现实与预期差距很大,引起文化冲突;(3)感到愤怒、恐惧;(4)决定退缩回去。
3. 为什么在汉语的见面语中有许多是与当时情景相联系的提问?
【答案】在汉语见面语中有许多是与当时情景相联系的提问的原因有:
(1)受历史传统的影响。在汉语中,见面语多是与当时情景相关的提问,这一习惯有深刻的历史渊源,并对当下有显著影响。在古代,中国是一个以农业经济为主的社会,强调合作性、集体主义价值取向,形成宗法为基础的社会,重亲缘关系,自己的邻里朋友都与自己有密切关系,朋友间也往往接近于亲属关系,所以中国是一个熟人社会,因此对隐私的价值观不强,所以,在见面打招呼时,往往直接联系当时情景,以示关心,而没有探听他人隐私的考虑。
(2)表示关心。在打招呼时常常问对方在干什么,例如:“上学去?”“回家了?”“做饭呢?”。中国人认为这样的问候语拉近双方关系,对对方表示关心,也是一种礼貌,认为越与交际有关,越亲近。
相关内容
相关标签