● 摘要
摘要:寒山诗在域外有着显赫的命运。二十世纪五六十年代始,美国被称为“垮掉的一代”的苦闷青年把寒山奉为偶像,寒山诗风靡大洋彼岸,形成了世界范围的“寒山热”,从而确立了寒山诗在世界文学中的崇高地位。正因为寒山诗有被不同文化背景下的人所接受且形成“寒山热”的特殊性,将其诗置于不同的文化背景下分析,有利于加深对其人其诗的理解,也有利于中西文化交流。本文拟从中英文两种文本出发,细读文本,结合美国当时的政治、经济、文化等方面知识,探讨寒山诗被接受被误读之处及被接受与被误读的原因。
1、从寒山子的生平及寒山诗的中文文本入手,分析其人其诗的特点,探讨这种特点为其诗在美国的被接受中起到的作用。关于寒山子生年问题,历来有“贞观说”(公元627—649)以及“大历说”(公元766—799)两种观点。经过诸家争鸣,“大历说”逐渐深入人心。寒山子远离世俗社会,到大自然中去,在天台山寒岩过着隐居的生活。总的说来,他是一位充满神奇色彩的诗人。寒山诗最为突出的艺术特点是具有民歌那种通俗、质朴、生动、清丽的特色。他以白话手法写诗,其诗风冲淡闲远,放旷野情;质朴浅显,情真意实。寒山神奇的身世,个性的生活方式,令人向往的隐居环境,加之其诗通俗、生动、清丽的特色为它在美国的被接受创造了基础。
2、聚焦美国当时的文化背景,结合寒山诗的翻译文本,系统总结寒山诗被接受的原因。以非人类中心主义的价值观为基础的深层生态学的兴起以及其所受东方佛教思想的影响为寒山诗在美国的被接受在思想上作了铺垫。美国近十年的“禅宗热”的社会文化语境有利于当时的人们接受寒山诗。加里·斯奈德对禅宗的热爱以及对寒山诗的翻译使寒山和斯奈德被美国青年一代所推崇,有助于寒山诗的被接受。斯奈德的诗人身份,使他在翻译的过程中能自觉沿袭诗歌创作中的优良传统,并且能够深知读者的审美习惯,故而他的译文能被学术界、“垮掉的一代”等不同的群体所接受,而且成为美国传统文学之外的英语世界的英译外国文学的传统经典而进入教科书,备受读者青睐。
3、从跨文化交际中翻译变异的角度,说明寒山诗的被误读之处。一种文化在与他者的交互作用中实际发生的意义不可避免地会发生某种变异,从而产生误读,而其主要源自译者的“前见”,即翻译者自身的思维与习惯。这种误读是不可避免的,而这种有意识的误读通常是一种带入性的理解,是一种创造。斯奈德翻译寒山诗时糅进了他本人在加州山岭中的生活经历与想象,这些有意的“误读”或者“创造性的误读” 是美国文化与中国文化的双重影响下的成果。斯奈德的翻译之中仍旧保持了寒山状类疯狂的举止,但斯奈德把寒山安宁与镇静的心境用一种人与大自然敌对的心境取而代之,并且让读者明白寒山并不像原诗中那种遥不可及的有道之士,而是离我们很近,从而将寒山与“垮掉的一代”的距离拉近,使他成为“垮掉的一代”的“群众英雄”。
相关内容
相关标签