● 摘要
2001年北京成功申办2008年奥运会对我们的社会生活的诸多方面产生了影响。它促进了中国与世界各国在体育领域的交流,同时也为中国向世界各国传播本国的政治、经济和文化,提高中国在国际社会中的影响力提供了平台。越来越多的国际赛事在中国举行,同时体育在国内开始得到来自各行各业人们的普遍关注。就学术界而言,它为翻译界带来一个与奥运会相关的新课题:体育对外宣传翻译。但是由于历史和文化等诸方面的原因,国内的体育对外宣传翻译良莠不齐,这在一定程度上影响了中国与世界其他国家在体育领域的交流及中国在国际社会中的形象。据此本文分析了当前国内体育对外宣传翻译现状以及造成这种现状的原因,概述和分析了功能翻译理论及其代表性理论Skopos理论并在此基础上从宏观和微观两方面提出提高国内体育对外宣传翻译现状的方法。翻译是一项有目的的活动,应以实现译文的预期功能和效果为首要原则,即遵循译文的目的性原则。体育对外宣传翻译具有更强的目的性,它是以实现向目标受众宣传被宣传对象为根本目的,宣传效果的好坏决定了对外宣传目的实现与否。体育对外宣传翻译的目的性要求我们通过各种翻译技巧和策略,如删译、增译、阐译、改译等对信息进行适当的处理,顺利实现翻译目的。
相关内容
相关标签