当前位置:问答库>论文摘要

题目:从侵入与征服的视角解读政治翻译

关键词:文化征服;政治翻译;同化;异化;弱势文化;解释;文化入侵

  摘要

本文主要针对影响政治翻译的文化入侵和征服进行阐述和探讨,以及对其深层次原因和整个翻译界的影响做以概述。在此,从历史、社会和语言学的角度对探究翻译和政治之间的关系,并结合自己个人对过去,现状及批评界的看法希望对政治翻译领域的研究有一定的意义。全文共分为四章。本文首先阐述了全文的目的,意义及理论依据。本文的主要目的在于唤醒和提升翻译工作者对文化和政治因素的意识和认知,更好的从事政治翻译,抵制负面因素,使得译文更好的传达原文的意思和神韵。紧接着,作者对题目的定义,内涵,历史和社会原因做出解释。探讨了在政治翻译过程中影响其的深层次原因和不可避免性。在这一部分中,作者简要地提及了上述现象的理论依据和主要特点。详细地阐述了影响政治翻译中的文化入侵和征服的理论依据。作者探究了后殖民主义理论及后殖民主义翻译理论以及“他者”身份的概念并对世界范围内的政治翻译整体发展趋势提出意见和建议---政治翻译应该达到一种和谐状态。文化入侵和征服不应该成为政治翻译界中的主题。并结合维努蒂关于同化与异化的理论进行分析和探究。然后本文着重与个案分析,通过印度英语和标准英语逐渐的互译深刻阐述了政治权利在翻译中的征服与侵入性影响。第二个案例通过分析结合中国国情下的特殊政治翻译处理来强化理论概念。最后结合前几章的分析从多角度对政治翻译进行总结叙述。而且不能一味的讲求完全的翻译对等,这对于政治翻译某些语境下是很难处理的,应该是提倡连贯性的对等和衔接,选择最合适语境和意义的措辞意义来进行和从事政治翻译。只有这样,翻译界才能不断的发展和提升。