● 摘要
摘 要从目前来看,中国各处的英语景点解说错误百出:与原文不符,并伴有大量对原文不合理的删节;英语解说语言生硬,带有明显的中国式英语的印记;许多解说词无法达到指示和教育功能,甚至误导大众。公示语中的菜名和地名等简短公示语,而对于较长的景点解说词确实研究甚少。图式理论被应用于外语研究的各个领域,例如阅读理解、听力理解、完型填空等。然而,将图式理论应用于翻译领域的研究却寥寥无几。本文试图将图式理论应用于公示语的翻译,以使得该翻译更加有效。认知图式是人们先前所获得的知识结构在大脑中的抽象表达。图式不是简单事实在头脑中的堆砌,而是有序的知识结构块。图式因文化背景不同而有所差异。因此,将一种语言转化成另一种语言时,须对两种语言的文化图式有透彻的了解。本文意在对公示语翻译过程中的解码和编码进行阐释,并论述公示语翻译过程中的语言图式、内容图式和形式图式。其中语言图式与文化图式对于公示语的翻译尤为重要。语言图式不但包括源语和目标语的语言图式,还涉及到公示语独特的语言图式。内容图式主要指文化图式,两种语言使用的文化图式间吻合程度不同,则翻译方法不同。总之,本文以图式理论为指导,通过比较中英两种语言、文化等图式的差异,研究译者在公示语翻译过程中出现的问题并提出相应的解决策略和方法。译者的公示语图式越丰富,其译本就越容易被接受。