● 摘要
多年来,儿童文学翻译与研究在文学研究中一直处于边缘化地位,学术界对儿童文学的重视程度远远不及其他文类。然而,不同国家的儿童文学都有各自不同的特点,这样就承载了不同的文化和语言特色。如果说这些儿童文学能够得到较好的研究和传播, 那么对于全世界文学来说也是一笔财富。在其研究和传播的过程中,翻译这个环节是必不可少的,毕竟大多数人对非本国语言和文化不甚了解。本次实践报告就是基于外国儿童文学翻译来探讨语言文化特点如何得以转化和再现。
Mouse Tales for Kids(《最美最美的老鼠童话故事》)这部童话故事集是由彼得·卡滕(Peter I. Katten)整理编撰的,涵盖了十一个关于老鼠的故事,内容丰富,情节幽默,人物鲜活有趣。但是,国内外却没有该故事集的中文译本,因此,我加入了此次翻译实践项目。一来可以促进该故事集在中国的传播,二来也为中国儿童文学注入新鲜活力,促进国内外儿童文学的交流与发展。
我在此次翻译中试图运用文体学理论中的文学文体学理论来作为该故事集翻译的指导理论。由于该故事集属于童话文体,而童话文体又是文学文体的一部分,因此用文学文体学的相关理论同样适应于该童话集的翻译实践。文学文体学主要是从音韵、词汇、语法、语篇和修辞等方面对原作品语言文体特色进行分析,并指导译者在措辞选择上如何达到原文的主题和美学目的,主题目的意指原文的中心思想,美学目的指的是文中所使用的艺术表现手法,以及如何将儿童文学的文体特征在译文中重现,最后试图探讨文学文体学理论对儿童文学翻译实践和研究的指导意义。
本次翻译实践报告的结构总共分为五章。第一章是绪论部分,主要是介绍了整体翻译任务。第二章是翻译过程的描述,包括译前准备、翻译过程和译后事项。第三章为此次翻译的指导理论介绍,主要为文体学、文学文体学以及童话文体的概念、特点以及国内外研究现状。第四章重点运用文学文体学理论指导翻译实践,结合原文及译文案例从不同层面进行分析。最后一章为结论部分,主要展示自己的翻译心得和思考以及翻译实践过程中未解决的问题和不足之处,还有对未来儿童文学翻译工作的启示和建议。