当前位置:问答库>论文摘要

题目:TED演讲《了解中国的崛起》交替传译报告

关键词:释意理论;模拟实践;口译策略;译者

  摘要


      如今生活在“地球村”的人们,对于相互之间痛痒相关、休戚相关的“邻里关系,都有着越来越深切的感受。随着改革开放的不断深化和经济社会的飞速发展,我国在政治、经济、军事等方面与国际社会联系愈来愈密切,不论是在国际会议中,或是日常生活中,翻译,特别是英汉互译的重要性愈发明显。TED机构以它组织的TED大会著称,这个会议的宗旨是“用思想的力量来改变世界”,每年都吸引着许许多多各界杰出人士前来演讲,具有强大的群众基础和影响力。因此,笔者选择著名经济学家马丁·雅克在TED大会的演讲作为自己模拟交替传译的材料,试图分析与探讨会议口译中可能遇到的问题并就此提出有效可行的应对策略,形成具有可操作性的模式,指导以后的会议口译工作。

      该翻译报告基于笔者对演讲视频约40分钟的模拟交替传译实践,对此次翻译实践的完成情况进行介绍,重点分析和讨论了实践中所出现问题、所采取的翻译方法和策略,并对此次翻译实践进行了反思和总结。本报告共分为四个部分。第一部分为翻译任务描述,简要介绍了翻译任务背景、任务性质。第二部分是翻译过程描述,详述了译前准备、翻译进行时和译后事宜。第三部分是具体的案例分析,此部分对翻译中遇到的重点、难点和疑惑分门别类,分别采取了不同的翻译对策和解决办法。第四部分是翻译实践总结,主要是针对问题的思考、心得和对今后自己从事翻译的启发和展望。之后是参考文献和附录,附录包括项目翻译的原文本、译文本、所使用的翻译辅助工具列表。

      本报告以释意派理论为指导,结合模拟口译过程、背景知识、个人状态等因素对此项任务的影响制约项目进行译例分析,希望通过这次报告,总结出具有可操作性的模式,在释意理论指导下,运用恰当的口译方法、技巧和策略,提升自己的口译水平。