● 摘要
翻译研究的对象包括翻译产品、翻译过程和翻译者。长期以来,由于研究方法的缺失,学者们的研究往往取向于翻译产品和翻译者,翻译过程的研究一直很少涉及。直至上个世纪八十年代心理学中的“有声思维法”被应用于语言研究,这种现象才有所改观。
本研究以翻译研究领域的相关成果为基础,运用“有声思维数据分析法”去描述和分析英语学习者在翻译中国文化词汇过程中使用的翻译策略和翻译单位所呈现的认知特点。“有声思维法”在本研究中的应用分为数据收集和数据分析两部分。
本文以40名英语专业大四学生为实验对象,一段包含有896个汉字的选段作为翻译文本,要求学生在翻译的同时用言语尽量自然地、详尽地表述出自己在翻译过程中脑子里所想的一切,同时用录音笔记录下自己的言语表述。“有声思维”数据收集的过程中,每个学生单独进行,所收集到的数据为录音材料。笔者在经过多次认真预听后逐字转誊并按照预先设计的符号进行标注;所得到的数据按照特定体系进行选择、编码,以提取受试者翻译过程中的翻译策略成分。
最后,根据实验数据,将英语学习者的翻译策略分为问题解决策略和操纵策略两个部分,并分别进行定量、定性分析,归纳出英语专业大四学生在翻译过程中所呈现的在回顾中不断前进的思维特征。即:学生的翻译总是由于某种翻译策略的使用而不断出现回环、修正,甚至多次重复修正,直到学生确定达到理想中的效果或最终意识到原文不可译。
本研究对于实验中所出现的所有翻译策略和学生使用最多的翻译单位进行了统计和整合,并最终归纳出英语学习者的翻译过程中涉及5种基本问题解决策略和5种操纵策略,从而为以翻译过程为框架的策略研究提供一些新的思路。