● 摘要
《汤米和许愿石》(Tommy and the Wishing-stone)是一部适于青少年阅读的儿童故事书,在这部了不起的动物童话中,郁郁不乐的少年汤米不经意间发现了一块许愿石,正是通过这块神奇的石头,他亲历了格林森林里不同小动物的不同生活,这些奇妙而惊险的奇遇让汤米对生活在大自然里的小动物有了更加深刻的了解,从而,汤米学会了感恩自己生活的世界,并且获得了保护小动物的意识。这些经历让汤米迅速成长起来,感悟到许多人生的真谛。全书共十二章,语言为英语。文本的语言难度适中,长难句不多,口语化特色明显。笔者翻译了该作品的全部章节,以功能派翻译理论目的论为指导策略进行翻译,以彰显儿童文学特色。
该翻译实践报告以笔者参与此书的英译汉翻译实践前五个章节为基础,对此次翻译实践的完成情况进行总结概括,同时分析和讨论了书中大量的典型实例所采取的翻译方法和策略,并对此次翻译实践进行了深入思考和总结。
笔者以功能派翻译理论下的目的论(Skopos Theory)为理论指导,通过翻译《汤米和许愿石》 一书,将翻译理论和翻译实践紧密结合起来。通过分析具体的翻译实例,阐述功能目的论对儿童文学翻译的指导意义,从而为儿童文学的翻译提供一些拙见以及解决问题的具体方法,希望能够为我国的儿童文学翻译事业尽一份绵薄之力。
本篇翻译实践报告共分为六个部分。第一部分为翻译任务描述,简要介绍了翻译任务背景、任务性质及委托方的要求。第二部分是翻译过程描述,详述了译前准备、翻译过程和译后事项。第三部分是翻译案例分析,该环节对翻译过程中遇到难句、难点以及有疑问的地方进行整理归纳,具体问题具体分析,采取了不同的翻译策略,对症下药。第四部分是翻译实践总结,主要是针对翻译过程中出现的问题进行思考、对《汤米和许愿石》一书的翻译心得以及对自己以后的翻译道路的期待。第五部分是参考文献。第六部分是附录,附有该部作品的原文文本、译文文本以及术语表。
相关内容
相关标签