当前位置:问答库>论文摘要

题目:从主位推进理论的角度研究新闻英语翻译

关键词:主位,述位,主位推进,语篇,新闻翻译

  摘要

翻译研究成为一门独立的学科以来一直都在借鉴着其它学科的研究成果。近几年来,许多学者都把篇章语言学的理论运用于翻泽研究中,并取得了相当显著的成果,推动了翻译研究的发展。本篇就是从篇章的角度讨论新闻语篇的翻译。本论文将布拉格学派丹尼斯的主位推进理论运用于新闻报道的语篇分析与翻译当中,从语篇视角出发,探讨英汉两种语言在新闻语篇中主位推进的特点,并运用这两种语言在谋篇布局上的特点讨论两种语言在进行转换时主位推进上发生的变化。 本论文在主位与述位的划分上主要依照韩礼德提出的标准,并参照了国内一些学者在中文主位与述位划分上的研究成果,完成了主位推进分析的第一步——对小句进行主述位的切分。然后,采用胡壮麟提出的主位推进的三种主要模式:T1→T2, R1→T2和Tl+Rl→T2,以徐盛桓提出的主述位间的七种逻辑关系为依据,依次找出下一个小句的主位与其前面小句中主位/述位的关系,从而确定其属于以上三种模式中的那一种。最后将关联的主位以箭头连接在一起,描绘出整个新闻语篇主位推进的网络图。从网络图中,我们可以看到一篇新闻主位发展的清晰脉络,从而对这篇新闻的谋篇布局有一个准确的把握,这对新闻语篇的理解以及进行双语转换都有着非常重要的意义。 论文共分五个部分。第一部分为引言,是对整篇论文的整体叙述。第二部分为文献综述。这部分回顾了国内外学者在主位推进研究上取得的成果,这些学者是丹尼斯,徐盛桓,胡壮麟等。接着回顾了将主位推进应用于翻译研究上的一些学者以及他们的研究成果,包括Mona Baker,王斌和李运兴。第三部分是案例分析。这里分别以一条汉语新闻和一条英语新闻为例,对其分别进行了主位推进的分析。接着又把对另外四篇汉语新闻和另外四篇英语新闻主位推进的网络图呈现出来,最后用四对表格分析了这十篇英汉语新闻在主位推进上的异同。分析结论是同大于异。第四部分是利用英汉语新闻主位推进方面的异同对新闻翻译进行研究。这里以一条汉语新闻和一条英语新闻为范本,探讨主位推进在翻译研究中的作用。第五部分,也就是最后一部分,是结论。这里对本论文进行的研究进行了总结,指出了本篇论文取得的一些成果,并提出了其中可能存在的某些不足之处,以及进一步的研究方向。