● 摘要
语料库翻译研究的出现标志着翻译研究从规约式向描述式的转变。它既注重翻译过程也注重翻译成果(Holmes 1988: 67; Bassnett 1991: 7),研究范围小至文章细节,大到文章内外的文化背景。很多语料库翻译研究领域的学者侧重于翻译规范和翻译普遍性的探索。本文另辟蹊径, 研究翻译家的风格。研究问题包括:翻译家在译文中具体语言的选择等方面的偏好是否不受原文作者的影响,换句话说,翻译家是否有自己的翻译风格;如果答案是肯定的,那么翻译家的翻译风格有什么特点;这些特点可否用翻译家的社会、文化、意识形态背景来解释。在对风格,尤其是翻译风格进行定义以后,本文研究了我国著名翻译家杨宪益先生的十三部英译作品节选。在总结他的翻译特点之后,文章还从不同角度分析了产生这些特点的深层原因。研究结果表明:翻译家在翻译的语言选择等方面有自己的特点,这些特点构成了他独特的翻译风格,并且可以从翻译家的社会文化背景等方面来解释他的翻译风格形成的原因。