● 摘要
自上世纪改革开放以来,随着国家对文化事业“引进来,走出去”的政策鼓励,相关部门加大了对我国传统文化的宣传力度,努力向世界推广我国博大精深的古老文明,并取得了显著的成绩,繁荣在旅游市场的外国游客来华游便是很好的证明。其中,介绍景点等相关的旅游翻译对外国游客更好地认识和了解我国优秀文化起到了功不可没的作用;而出现在博物馆等旅游场所的会展翻译同样服务于文化传播这一目的。这两者存在着文化传播的共同点,但在传播渠道和功能上又各自具有不同的特性,二者相辅相成,缺一不可。但在现实中,由于缺乏一定的翻译标准,加之翻译人员水平参差不齐,在旅游翻译和会展翻译中充斥的大量的问题与错误,既有语言层面的,也有文化层面的,而对于后者,由于不同的处理方法而引起的分歧与争议往往更为严重,而这些错误和问题对外国游客理解我国文化起到了不可小觑的障碍与干扰。本文从德国翻译功能流派的目的论角度出发,试图分析这类英语文本中存在的翻译错误,并试提出若干具有可行性的翻译策略。本文共分五个部分,第一部分介绍我国文化旅游的现状和博物馆在文化传播中的作用及其文物翻译的大致情况;第二部分阐述了目的论的主要内容及其在我国的发展与应用和旅游翻译与会展翻译的双重特性等问题;第三部分以陕博文物翻译为例,列举了诸多文物的汉英翻译;第四部分提供了作者针对提高完善当今文物翻译的若干条翻译策略;第五部分总结了陕西历史博物馆文物翻译的优劣处,并针对国内历史博物馆文物翻译提出若干建议及本文的不足之处。本文希望文中针对文化信息的翻译方法能够对今后旅游市场的双语交流起到帮助,促进外国游客来华游更加繁荣,并为传播我国优秀的传统文化添砖添瓦,献力献策。
相关内容
相关标签