当前位置:劳务员题库>大学语文题库

问题:

[问答题]

可是,我不敢同他谈翻译技术,因为我们两人的翻译方法不很相同。一则因为他译的是法文著作,从原文译,我译的都是英文转译本,使用的译法根本不同。二则我主张翻译只要达意,我从英文本译,只能做到达英译本的意。英译本对原文本负责,我对英译本负责。傅雷则主张非但要达意,还要求传神。他屡次举过一个例。他说:莎士比亚的《哈姆雷特>第一场有一句“静得连一个老鼠的声音都没有”。但纪德的法文译本,这一句却是“静得连一只猫的声音都没有”。他说:“这不是译错,这是达意,这也就是传神。”我说,依照你的观念,中文译本就应该译作“鸦雀无声”。他说“对”。我说:“不行,因为莎士比亚时代的英国话中不用猫或鸦雀来形容静。”
――选自《纪念傅雷》

“傅雷则主张非但要达意,还要求传神”,这表现了傅雷什么性格特点?

学习曲线在制定运营战略中的应用。 《内经》说的阴阳属性之征兆是() ["寒与热","水与火","上与下","内与外","动与静"] “上海诗群” 从各个因素来评价一个岗位的工作评价方法是() ["定性方法","定量方法","定性方法与定量方法相结合","以上选项都错误"] “四川诗群”

可是,我不敢同他谈翻译技术,因为我们两人的翻译方法不很相同。一则因为他译的是法文著作,从原文译,我译的都是英文转译本,使用的译法根本不同。二则我主张翻译只要达意,我从英文本译,只能做到达英译本的意。英译本对原文本负责,我对英译本负责。傅雷则主张非但要达意,还要求传神。他屡次举过一个例。他说:莎士比亚的《哈姆雷特>第一场有一句“静得连一个老鼠的声音都没有”。但纪德的法文译本,这一句却是“静得连一只猫的声音都没有”。他说:“这不是译错,这是达意,这也就是传神。”我说,依照你的观念,中文译本就应该译作“鸦雀无声”。他说“对”。我说:“不行,因为莎士比亚时代的英国话中不用猫或鸦雀来形容静。”
――选自《纪念傅雷》

“傅雷则主张非但要达意,还要求传神”,这表现了傅雷什么性格特点?
参考答案:

  参考解析

本题暂无解析

在线 客服